+7 (812) 241-01-90

Адам Мицкевич Крымские сюжеты. Билингвальное многокрасочное издание

В переводе Святослава Свяцкого
Артикул
400 руб

Товар отсутствует

Цикл из 18 произведений Адама Мицкевича, посвященный путешествию великого поль-ского поэта по Крыму в период его высылки со своей родины, — истинная жемчужина поэтического творчества, непревзойденная вершин лирики, связанной с философскими размышлениям человека, заброшенного на чужбину, разлученного с любимыми людьми.

Впервые «Крымские сонеты» выходят в свет на польском языке с их параллельным переводом на русский язык известнейшего петербургского переводчика Святослава Свяцкого (род. в 1931 г.), обширное интервью с ним директора Польского института в Петербурге Наталии Брыжко-Запур включено в настоящее издание.

Книга иллюстрирована репродукциями акварелей и живописных работ русского художника Никанора Чернецова (1804–1879) из коллекций музеев Москвы, Петербурга, Саратова.

23 января 2017 ушёл из жизни Святослав Павлович Свяцкий – российский поэт, один из выдающихся переводчиков польской литературы в России. В 2016 году был награжден золотой медалью «Gloria Artis», высшей наградой министерства культуры и национального наследия Польши.

Святослав Павлович Свяцкий родился в Ленинграде 24 ноября 1931 года. Он переводил с французского, немецкого, сербского, болгарского языков, а с середины 1960-х отдавал предпочтение польским поэтическим и прозаическим переводам. Он дарил взрослым и детям радость открытия новых прекрасных стихотворений, знакомя русскоязычных читателей с именами польских поэтов, позволяя перечитывать классиков польской литературы. Он переводил произведения самых разных эпох — от Ренессан­са до современной литературы: Яна Кохановского, Адама Мицкевича, Юлиуша Словацкого, Циприана Норвида, Северина Гощинского, Станислава Выспянского, Юлиана Тувима и других польских поэтов, а также пьесы Мрожека. Трудом его жизни является перевод поэмы А.Мицкевича «Пан Тадеуш».

В 90-е годы Свяцкий опубликовал множество переводов произведений Чес­лава Милоша, Виславы Шимборской, Збигнева Херберта, Тимотеуша Карповича, Эвы Липской, Рафала Воячека, Стани­слава Бараньчака, Виктора Ворошильского, Станислава Гроховяка, Тадеуша Новака, Эрнеста Брылля, Ярослава Марека Рымкевича. Уже в начале нашего века переводы Свяцкого появились в изданных в России томах поэзии Константина Ильдефонса Галчиньского и Юлиана Тувима. В 2005 году именно в переводе Свяцкого появился первый в России объемный том поэзии Шимборской под названием «Соль»

Награжден медалью «За заслуги для польской культуры» и премии ZAiKS – польского Союза авторов и сценических композиторов (обе в 1970 г.). Лауреат премии им. Анджея Дравича (2002 г.). В 2011 году он стал четвёртым в мире и первым в России обладателем титула «Посла польского языка за рубежом». 

Эта книга явилось последним прижизненным изданием польского переводчика. 

В книге приводится беседа состоявшаяся в ноябре 2016 года между директором Польского института в Санкт-Петербурге Наталией Быжко-Запур и Святославом Павловичем Сяцким. 

Мы присоединяемся к соболезнованиям семье человека, благодаря которому мы можем прикоснуться к польской поэзии, художественной литературе, искусству.

Метка Новинка
Тематика Художественная литература Поэия
Издательство Информационно-издательское агентство "ЛИК"
ISBN 978-5-86038-196-4 978-5-86038-199-5
Автор Адам Мицкевич
Название Крымские сонеты
Год издания 2016
Дата выпуска 25.12.2016
Упаковка (экз.) 20
Количество страниц 96
Страна, город издательства Россия, Санкт-Петербург
Длина 22 см
Ширина 14 см
Высота 1 см
Формат издания 60х90 1/16
Тираж 1000
Обложка твёрдая
Преимущество Высокохудожественное издание; Использованы репродукции картин Н. Г. Чернецова из коллекций российских музеев и Национального музея в Варшаве (с их разрешения).

;
Заказ в один клик